Науковці не можуть визначитися щодо нової назви Дніпра російською

Правила української мови дозволяють по-різному трактувати переклад назви міста Дніпро

Науковці не можуть визначитися щодо ново…

Про це передає Depo.Дніпро.

Як розповів "Обозревателю" старший науковий співробітник відділу ономастики Інституту української мови НАН України Святослав Вербич, в перекладі з російської назва міста Дніпро звучить як "Днепр".

"Лінгвісти не підтверджують, що в російській мові назву міста слід передавати, як "Днипро". Відповідно до чинного правопису, в передачі іншомовних слів, в т. ч. слов'янських назв, ми керуємося не транскрипцією, коли передаємо фонетичне звучання, а транслітерацією. Передаємо буквами відповідної мови", - сказав він.

"Тому російським аналогом українського назви "Дніпро" буде "Днепро", а не "Днипро". Так само, як і російським аналогом українського "Київ" буде "Киев", а не "Кыив". Поки що норми про транскрипції не затверджені авторитетними комісіями ", - пояснив фахівець.

Також за словами лінгвіста, жителів Дніпра слід називати дніпровцями, а не дніпрянами.

Нагадаємо, керівник Інституту національної пам'яті Володимир В'ятрович розповів, що російською нова назва Дніпропетровська буде звучати як "Днипро", англійською – "Dnipro".

Як зазначив завідувач кафедри української мови Дніпропетровського Національного університету, згідно правил української мови та законів відтворення відтопонімних назв, мешканці Дніпра тепер будуть зватися "дніпряни".

Більше новин про події у світі читайте на Depo.Дніпро

Всі новини на одному каналі в Google News

Слідкуйте за новинами у Телеграм

Підписуйтеся на нашу сторінку у Facebook

deneme