Ученые не могут определиться относительно нового названия Днипра на русском

Правила украинского языка позволяют по-разному трактовать перевод названия города Днипро

Ученые не могут определиться относительн…

Об этом передает Depo.Днепр.

Как рассказал "Обозревателю" старший научный сотрудник отдела ономастики Института украинского языка НАН Украины Святослав Вербич, в переводе с русского название города Днипро звучит как "Днепр".

"Лингвисты не подтверждают, что в русском языке название города следует передавать, как "Днипро". Согласно действующего правописания, в передаче иноязычных слов, в т. ч. славянских названий, мы руководствуемся не транскрипцией, когда передаем фонетическое звучание, а транслитерацией. Передаем буквами соответствующего языка", - сказал он.

"Поэтому российским аналогом украинского названия "Дніпро" будет "Днепро", а не "Днипро". Так же, как и российским аналогом украинского "Київ" будет "Киев", а не "Кыив". Пока что нормы о транскрипции не утверждены авторитетными комиссиями ", - пояснил специалист.

Также, по словам лингвиста, жителей Днипра следует называть "дніпровцями", а не "дніпрянами".

Напомним, руководитель Института национальной памяти Владимир Вятрович рассказал, что на русском новое название Днепропетровска будет звучать как "Днипро", на английском – "Dnipro".

Как отметил заведующий кафедры украинского языка Днепропетровского Национального университета, согласно правил украинского языка и законов воспроизводства оттопонимных названий, жители Днипра теперь будут зваться "дніпряни".

Больше новостей о событиях в мире читайте на Depo.Днепр

Все новости на одном канале в Google News

Следите за новостями в Телеграм

Подписывайтесь на нашу страницу Facebook

deneme