Науковці не можуть визначитися щодо нової назви Дніпра російською

Правила української мови дозволяють по-різному трактувати переклад назви міста Дніпро

Про це передає Depo.Дніпро.

Як розповів "Обозревателю" старший науковий співробітник відділу ономастики Інституту української мови НАН України Святослав Вербич, в перекладі з російської назва міста Дніпро звучить як "Днепр".

"Лінгвісти не підтверджують, що в російській мові назву міста слід передавати, як "Днипро". Відповідно до чинного правопису, в передачі іншомовних слів, в т. ч. слов'янських назв, ми керуємося не транскрипцією, коли передаємо фонетичне звучання, а транслітерацією. Передаємо буквами відповідної мови", - сказав він.

"Тому російським аналогом українського назви "Дніпро" буде "Днепро", а не "Днипро". Так само, як і російським аналогом українського "Київ" буде "Киев", а не "Кыив". Поки що норми про транскрипції не затверджені авторитетними комісіями ", - пояснив фахівець.

Також за словами лінгвіста, жителів Дніпра слід називати дніпровцями, а не дніпрянами.

Нагадаємо, керівник Інституту національної пам'яті Володимир В'ятрович розповів, що російською нова назва Дніпропетровська буде звучати як "Днипро", англійською – "Dnipro".

Як зазначив завідувач кафедри української мови Дніпропетровського Національного університету, згідно правил української мови та законів відтворення відтопонімних назв, мешканці Дніпра тепер будуть зватися "дніпряни".

Більше новин про події у світі читайте на Depo.Дніпро