Стало известно, кто определит написание нового названия Днепропетровска на русском

Ученые разделились во мнениях относительно перевода названия города "Дніпро" на русский

Об этом сообщила кандидат филологических наук Нина Левун, передает Depo.Днепр.

Нет четких правил перевода топономичных названий, потому что обычно действует традиция.

Например, слова с украинским "і" обычно переводятся на русский как "е". То есть "Дніпро" – "Днепр".

Жители "Дніпра" будут называться "дніпряни".

Официальные выводы относительно корректного перевода нового названия Днепропетровска должны дать специалисты отдела топонимов Института украинского языка НАН Украины.

Если будет принято решение о переименовании Днепропетровской области, то она ни в коем случае не получит названия "Дніпровська", поскольку это противоречит традициям словообразования на украинском. По мнению Нины Левун, новое название области должно звучать как "Дніпрянська".

Ранее сообщалось, что старший научный сотрудник отдела ономастики Института украинского языка НАН Украины Святослав Вербич считает, что в переводе на русский название города "Дніпро" звучит как "Днепр".

Напомним, руководитель Института национальной памяти Владимир Вятрович зазначил, что на русском новое название Днепропетровска будет звучать как "Днипро", на английском – "Dnipro".

Как считает заведующий кафедры украинского языка Днепропетровского Национального университета Николай Ковальчук, согласно правил украинского языка и законов воспроизводства оттопонимичных названий, жители "Дніпра" теперь будут зваться "дніпряни".

Больше новостей о событиях в мире читайте на Depo.Днипро